文章標題說的是我自己,沒有任何指桑罵槐的意思。不可否認的,經歷過升學體系的訓練,我的英文底子放在社會的天平上,算是中上,基本的讀寫都不是太大問題,再加上放洋一段時間,生活上的聽說也勉強過關,至少和碩士班的同學們面對面的時候加上表情、肢體語言還可以溝通。但是僅止於此

 回到台灣之後,還能夠接下幾份書籍英翻中的案子(注意:只有英翻中),為什麼沒有接中翻英的呢?中文是從小使用的母語,加上被磨過十幾年,雖然寫不出長篇小說來,但寫短篇以及文字潤飾的功夫總是有的,而且原文是英文,基本句型的概念還有,看不懂的關鍵字查查字典,查不到的流行語上網問問研究所同學(道地的美國紐約客),再用熟悉的中文重組成我們日常慣用的文句,還算是勝任愉快。
 但是反過來,我自己心知肚明,英文程度沒有像他人想像的那麼好,要我教小朋友英文我都怕不小心誤人子弟,而婉拒了兒童補教業詢著網路履歷表主動打來要我去任教的工作機會,哪有可能做到把中文書翻譯成英文呢?既然可以慢工出細活的中翻英都做不來,那麼更不用說什麼即時翻譯了。我的英語聽說能力只能做生活上的基本溝通,要買日用品、搭車什麼的不至於錯得太離譜,但是我很怕用電話做英語上的溝通,除非對方是我很熟的美國同學/朋友(因為啊...他們都知道我的英語沒有像他們那麼輪轉,跟我說話都會放慢速度或是用比較簡單的字詞解釋給我聽)。

 然後更糟糕的是,打從放洋回來之後,連開口練習聽、說的對象都沒有,自己又有惰性,導致這十年來,功力更是大減,昨晚老爺新請的英文家教老師說是倫敦來的,聊了幾句,我就知道自己的英聽差不多完蛋了,連很簡單的問題,都要在腦子裡打轉半天,想著老師問的到底是When,還是What開頭的句子,然後滿臉疑問的確認,才能開口回答。
 今天受到的挫敗更為重大,英國人(不知道是哪個官方單位還是私人公司的員工)打電話到公司來找"I.D. Manager"(我滿肚子狐疑,身份主管是蝦咪挖歌?意思是人事主管嗎?),問了接電話的我方會不會說英文,辦公室小姐急忙轉給我聽,只有開頭那一句"Do you speak English?"這句話速度很慢,我才說了"Yes, I do.",對方如獲大赦,接下來就是一大串連珠砲似的,我連重點字都抓不到啊!只好很冏的打斷,跟對方說抱歉,我的英文沒有好成那樣,聽不懂,請寄email來吧!後來掛電話之後我再細想,覺得對方應該是要找"I.T. Manager"才對,可是來不及啦~對方大概覺得這是什麼上不了檯面的島國爛公司,連個會說英文的都沒有吧!這種挫折感,真的很深很深,想到自己有負眾望,難過的留下眼淚。

arrow
arrow
    全站熱搜

    庶務課不良特助 發表在 痞客邦 留言(2) 人氣()